Mark 9:46

Stephanus(i) 46 οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Tregelles(i) 46 [ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται].
f35(i) 46 οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Vulgate(i) 46 ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
Clementine_Vulgate(i) 46 { Quod si oculus tuus scandalizat te, ejice eum: bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis,}
Wycliffe(i) 46 That if thin iye sclaundre thee, cast it out; it is betere to thee to entre gogil iyed in to the reume of God, than haue twey iyen, and be sent in to helle of fier, where the worme of hem dieth not,
Tyndale(i) 46 Even so yf thyne eye offende the plucke him oute. It is better for the to goo into the kyngdom of god with one eye then havynge two eyes to be caste into hell fyre:
Coverdale(i) 46 where their worme dyeth not, and their fyre goeth not out.
MSTC(i) 46 where their worm dieth not, and the fire never goeth out.
Matthew(i) 46 where their worme dyeth not, and the fyre neuer goeth out.
Great(i) 46 where theyr worme dyeth not, and the fyre goeth not out.
Geneva(i) 46 Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
Bishops(i) 46 Where their worme dyeth not, and the fire goeth not out
DouayRheims(i) 46 (9:45) Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished.
KJV(i) 46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mace(i) 46 where their worm does not die, and the fire is not extinguished.
Whiston(i) 46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Wesley(i) 46 And if thine eye offend thee, pluck it out:
Worsley(i) 46 where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Haweis(i) 46 where the worm dieth not, and the fire is not quenched.
Thomson(i) 46 where their worm dieth not, and the fire is not extinguished.
Webster(i) 46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Etheridge(i) 46 where their worm dieth not, and their fire is not quenched.
Murdock(i) 46 where their worm dieth not, and their fire is not extinguished.
Diaglott(i) 46 where the worm of them not dies, and the fire not is quenched.
ABU(i) 46 where their worm dies not, and the fire is not quenched.
Anderson(i) 46 where their worm dies not, and the fire is not quenched.
YLT(i) 46 where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.
Darby(i) 46 [where their worm dies not, and the fire is not quenched].
Lamsa(i) 46 Where their worm does not die, and their fire does not quench.
CLV(i) 46 where their worm is not deceasing and the fire is not going out.
MKJV(i) 46 where their worm dies not, and the fire is not quenched.
LITV(i) 46 where their worm does not die, and the fire is not put out.
ECB(i) 46 where their maggot dies not and the fire quenches not.
ACV(i) 46 where their worm does not perish, and the fire is not quenched.
WEB(i) 46 ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
AKJV(i) 46 Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
KJC(i) 46 Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
KJ2000(i) 46 Where the worm dies not, and the fire is not quenched.
UKJV(i) 46 Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
RKJNT(i) 46 [Where their worm does not die, and the fire is not quenched.]
RYLT(i) 46 where there worm is not dying, and the fire is not being quenched.
EJ2000(i) 46 where their worm does not die, and the fire is never quenched.
CAB(i) 46 where 'Their worm does not die, and the fire is not quenched.'
WPNT(i) 46 where ‘their worm does not die, and the fire is not quenched’.
NSB(i) 46 (The same wording as verse 44, spurious: Tischendorf’s Spurious Passages)
ISV(i) 46 In that place, worms never die, and the fire is never put out.
MSB(i) 46 where ‘their worm never dies, and the fire is never quenched.’
MLV(i) 46 where a maggot is not dead and the fire is not quenched.
ELB1871(i) 46 wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt] .
ELB1905(i) 46 wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
DSV(i) 46 Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.
DarbyFR(i) 46 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.
Martin(i) 46 Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.
Segond(i) 46 que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.
SE(i) 46 donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
ReinaValera(i) 46 Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
JBS(i) 46 donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
Albanian(i) 46 atje ku krimbi i tyre nuk vdes dhe zjarri nuk fiket.
RST(i) 46 где червь их не умирает и огонь не угасает.
Peshitta(i) 46 ܐܝܟܐ ܕܬܘܠܥܗܘܢ ܠܐ ܡܝܬܐ ܘܢܘܪܗܘܢ ܠܐ ܕܥܟܐ ܀
Arabic(i) 46 حيث دودهم لا يموت والنار لا تطفأ.
Armenian(i) 46 Եթէ աչքդ կը գայթակղեցնէ քեզ՝ հանէ՛ զայն. աւելի լաւ է քեզի՝ մէ՛կ աչքով մտնել Աստուծոյ թագաւորութիւնը, քան երկու աչք ունենալ ու նետուիլ գեհենի կրակը,
Breton(i) 46 e pelec'h o freñv ne varv ket, hag an tan ne voug ket].
Basque(i) 46 Non hayen harra ezpaita hiltzen, eta sua ez iraunguiten.
Bulgarian(i) 46 където "червеят им не умира и огънят не угасва").
BKR(i) 46 Kdežto červ jejich neumírá a oheň nehasne.
Danish(i) 46 hvor deres Orm ikke døer, og Ilden ikke udslukkes.
CUV(i) 46 你 瘸 腿 進 入 永 生 , 強 如 有 兩 隻 腳 被 丟 在 地 獄 裡 。
CUVS(i) 46 你 瘸 腿 进 入 永 生 , 强 如 冇 两 隻 脚 被 丢 在 地 狱 里 。
Esperanto(i) 46 kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingigxas.
Finnish(i) 46 Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta.
Georgian(i) 46 სადა-იგი მატლი მათი არა დაესრულების, და ცეცხლი არა დაშრტების.
Haitian(i) 46 Nan lanfè, dife sa a ansanm ak vè k'ap manje kadav yo pa janm mouri.
Hungarian(i) 46 A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.
Italian(i) 46 ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne.
Kabyle(i) 46 [Dinna awekkiw itețțen lǧețțat ur yețmețțat ara, times ur txețți ara maḍi.]
Latvian(i) 46 Kur viņu tārps nemirst un uguns neizdziest.
PBG(i) 46 Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.
ManxGaelic(i) 46 Raad nagh vel y veishteig oc geddyn baase, as cha vel yn aile er ny vooghey.
Romanian(i) 46 unde viermele lor nu moare, şi focul nu se stinge.
Ukrainian(i) 46 де їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь.
UkrainianNT(i) 46 де червяк їх не вмирає й огонь не вгасає.